When English names are
translated into Japanese, we usually use either
the Katakana Translation or phonetic translation. With
the Katakana translation, you can only used
1 Script.
But, with the phonetic translation, you can
the Kanji Script.
But, let me fist explain about the Japanese
phonetic system.
The example phonetic system of Japanese Language
is:
- a as in "Mather"
- i as in "keen"
- u as in "cute"
- e as in "egg"
- o as in "coach"
And, this can be written with the Japanese
scripts like this:
Hiragana Script: A I U E O

Katakana Script: A I U E O
Now, unlike the Hiragana
and Katakana script, there are many kanji characters
which have got the exactly the same sound.
So, with the kanji script, you can write A I
U E O sound in many ways.
Here are 2 examples: Both of them have A
I U E O sound, but just different characters
are used.

Now, for those of you who
are not sure about the difference between these
3 scripts, I suggest you to read my FREE
SPECIAL REPORT.
The information will help you get to grips
with reading and writing the basic Japanese
symbols.
Click
here to get a Free Special
Report to avoid the mistakes
of getting wrong Japanese symbols!!
Over
1,000 people in many countries
have asked us to translate
a word or name in Japanese
symbols, because they don't
want to get WRONG Japanese
symbols. So, if you don't know
the difference of the scripts,
simply Click
here and I'll send you
a free report we've made that
tells you the basics of Japanese
scripts.
|
So, the question is
|
It depends on what you
want to achieve with your Japanese Name symbols.
I have found that many Western people prefer
kanji script, because it simply looks good, but
also have the meaning of each character, although
the whole name don't really have literal meaning
like English name (e.g. Hill).
There are basically different ways of translating
names in Japanese.
- Kana Translation
The majory of Japanese people will use this
method to write English names in Japanese.
That is to use the Katakana script, as
Katakana is used to represent foreign names
and foreign names in Japanese. So, if you
go to Japan, you will see McDonalds written
in Katakan, not Kanji or Hiragana.
<<-
McDonalds in Japanese
- Phonetic
Translation
The phonetic translation combines kanji characters
whose sounds are basically the same as English
names. No meaning as a whole name, only considering
the pronunciation.
But, sometimes, each Kanji character has got
the meaning.
The following example of "Anna" on the top
left hand side has got a kanji character of
"peaceful" amd the kanji character of "green"
<<
-
We can write "Anna" 4 different ways by using
4 different Kanji characters. As you can see,
we can even swap the character each other and
make it "Anna" in Japanese.
Like the example of A I U E O Kanji symbols shown, you can mix or even swap the
kanji chracters as long as they occupy similar positions in thier compounds.
|